Marx et Darwin au présent ou pourquoi j’ai traduit ce roman ?

Pourquoi avoir voulu traduire un roman sur Darwin et Marx ? Parce que, dans un domaine littéraire trop souvent dominé par l’autofiction et le thriller à l’américaine, deux espèces proliférantes et dangereusement invasives, le livre d’Ilona Jerger, par son originalité, me paraissait redonner tous ses droits à l’imagination véritable. Et il y parvenait de façon paradoxale, en proposant des aperçus inédits sur la vie et l’œuvre, dont on croyait tout conna

La suite est réservée aux abonnés ayant un abonnement numérique + archives...

Continuez à lire votre article en vous abonnant ou en achetant l'article.

S'abonner
Je suis abonné ou j'ai déjà acheté l'article
Bernard Lortholary

Bernard Lortholary

Ancien élève de l’École normale supérieure (Ulm), agrégé d’allemand, maître de conférences honoraire à la Sorbonne (Paris-IV). Traducteur d’une centaine d’ouvrages littéraires allemands (dont Hammerstein d’Enzensberger, Toute une histoire de Günter Grass, les romans et récits de Kafka, Le Parfum de Süskind, Le Liseur de Schlink, etc.). A longtemps été conseiller aux éditions Flammarion, puis Gallimard (membre du Comité de lecture).